1 Ekim 2017 Pazar

"Bir küçük İngilizce Sorunu"

Çeviri Programları ve İngilizce 

Geçen gün bir yazı okudum. Tunca Arslan, Aydınlık'ta, düzenli olarak, Cuma günleri yazdığı köşesinde, Adana Film Festivali'nde ortaya çıkan, telâfisi zor olan bir hatadan bahsediyordu.


Davetliler içeri alınırken, yakalarına "Good Looking" yazılı birer kart takılmış. Sanırım düşüncenin sahipleri, "İyi seyirler" dilemek istemişler. Fakat Türkçe karşılığı bu anlama gelmediği için bıyık altından gülüşmelere neden olan bir durum ortaya çıkmış.

"Have a good time!"

İngilizcenin birinci uluslararası dil olmasından dolayı, özellikle gündelik kullanımda tahrifata uğradığı gerçeğini gözardı edemeyiz; ancak böylesine büyük bir anlam kaymasına sebebiyet veren büyük yanlışlar da gözden kaçırılmamalı.
Dünyanın her ülkesinde İngilizce yerel kültürler, eşya ve durumu tanımlamadaki farklılıklar nedeniyle, yerel dildeki alışkanlıklara göre kullanılabilir; fakat burada anlatmaya çalıştığım temel kalıpların değiştirilemeyeceğidir. İyi seyirler dilemek için "Good Looking" diye bir cümle türetirseniz, amacınıza ulaşamazsınız, daha da kötüsü komik bir duruma sebebiyet verirsiniz. Bununla karşılaştığınız kişinin o anki görüntüsünün iyi olduğunu anlatabilirsiniz; size iyi gözüktüğünü kastedersiniz.

"Çeviri Programları ve İcatlar"

Buradaki sorun google çeviri programının sunduğu imkânların fazla cömertçe ya da ihtiyatsızca kullanılmasından kaynaklanıyor. Google çeviri programının her işimizi halledeceği, bir anda bize İngilizce üzerinden komünikasyon sağlayacağını düşünüyoruz. Hayat ve iş yapma biçimi bu kadar kolay olmamalı. Google üzerinden İngilizce iletişimi sağlamaya çalışırsanız son derece itibarlı bir festival potansiyeli taşıyan Uluslararası Adana Film Festivali'nde yaşanana benzer durumlardan kaçınamazsınız.

Aslına bakarsanız, bu temel sorunla, sadece, örneğini verdiğim detayda karşılaşmıyoruz, fakat çok daha kapsamlı olarak haber metni "çevirilerinde" "google translate harikaları"na tanıklık ediyoruz.
Elbette bu işin şakası; çeviri programlarına dayalı düzenlenen metinlerde hata olmaması, en azından anlam kayıplarının yaşanmaması mümkün değil. Kaldı ki google translate İngilizce, görece, diğer dillerden Türkçe'ye yapılan çevirilere göre daha az hata yapıyor. Benden tavsiye İngilizce için kullanırken, son derece temkinli olun; fakat diğer dillerden Türkçe'ye çevirilere sakın güvenmeyin.

Yabancı dil eğitimi ve kullanımı eğitimci ve dil bilimcilerin konusu olduğundan, fazlaca fikir yürütemem, ancak dikkatimi çeken bir kaç somut veriyi paylaşmak istedim.

Yabancı Dil Başarı Endeksleri 

Örneğin dünyanın 44 şehrinde, 7 dilde yabancı dil eğitimi veren EF Education First Uluslararası Dil Merkezi, 4. kez İngilizce Yeterlilik Endeksi yayımladı. Bu araştırmada 67 ülkenin İngilizce yeterlilik seviyesi sıralandı. Ülkemiz 47. sırayı alarak bu alanda Avrupa'nın sonuncusu oldu. Dikkat çeken bir ayrıntı, son yedi yılda bu alanda 10.14 puan artışıyla gelişimi en yüksek ülke olmamıza karşın, Avrupa düzeyinde hâlâ en düşük seviyede kalmamız. Bir başka araştırmaya göre İngilizce yeterliliğinde Şili, Suudi Arabistan ve Endenozya'dan sonra en başarısız 43. ülke olduk. Kazakistan 44. sırada yer alıyor.
Bazı üniversitelerde tamamıyla İngilizce eğitim verilmesine karşın böyle bir sorun yaşıyor olmamız, etraflıca düşünülmesi gereken bir konu.

Radyo'da bir dinleyici konuya dikkat çekti; küçük bir araştırma yaptım, bu veriler ortaya çıktı.

Severek Yapmak 

Eğitim sistemi, yabancı dil eğitim biçimi, teknikleri ve olanaklar... konunun uzmanları tartışır bunu belki; ancak bu tema üzerinde söyleyebileceğim son söz, her gelişimin bir teorik/düşünsel altyapısı olması gerektiğidir.

İngilizce ya da yabancı dil öğrenmek ve konuşmak/yazmak bir zorunluluk sonucu olmamalı ya da bir mecburiyet olarak algılanmamalı.
En saf insani eğilimlerden bir tanesidir; istediğin şeyi yapma arzusu... yabancı dil öğrenimi de öyle... öğrenmeyi isteyebileceğimiz bir toplumsal iklim oluşturmalıyız. Bu zaten hayatın genel akışı içerisinde toplumsal kurallara uymak, tatile gitmek veya izin yapmak-yemek yemek gibi yaşamsal bir pratik olarak kabul edilmeli. İçselleştirmeliyiz; yaşamımızın güzel taraflarından bir tanesi olarak kabul etmeliyiz.

Böyle bir toplumsal tutuma sahip olursak, bütün yabancı dil başarı endekslerinde söz sahibi olacağımızı düşünüyorum.

https://twitter.com/ozgursancarr



Hiç yorum yok:

Yorum Gönder